< Psalms 102 >

1 The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
2 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
3 For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
4 I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
5 Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
6 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
7 I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
8 Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
9 For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
10 Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
11 Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
12 But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
13 Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
14 For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
15 And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
16 For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
17 He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
18 Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
19 For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
“Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
20 For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
21 That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
22 In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
23 It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
24 Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
26 Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
27 but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
28 The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”

< Psalms 102 >