< Psalms 102 >
1 The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
IEOWA, kom kotin ereki ai kapakap, o ai weriwer en lel on komui!
2 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
Kom der kotin karirala jilan ir mo i ni ran en ai apwal; kom kotin kapaike don ia karon omui kan; ni ran o, me i likelikwir, kom kotin mani ia madan!
3 For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
Pwe ai ran akan kin tanwei dueta adiniai, o kokon ai kan ronalar dueta nan kijiniai.
4 I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
Kapedi monedier dueta ra, I me i monoke kila ai manamana.
5 Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
Kokon o uduk ai mon penaer pweki ai weriwer o janejan.
6 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
Nai rajon pelikan nan jap tan, o rajon daap nan waja lijelipin.
7 I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
I kin papad o rajon manpir kelep amen, me mondi pon oj en im o.
8 Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
Ai imwintiti kin lalaue ia jan ni manjan lel ni jautik, o me palian ia, kin kaula kin ia.
9 For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
Pwe i kin kankan paj dueta prot, o lim ai pil kin doloki pil en maj ai.
10 Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
Pweki omui onion o onion melel; pwe kom kotin pok ia da, ap kaje ia di.
11 Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
Ai ran akan tanwei dueta mota, o i monedier dueta ra.
12 But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
A komui Main leowa pan kotikoteta kokolata, o kupur omui pan jan eu kainok lel eu potopoteta.
13 Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
Kom pan kotida o kupurela Jion, pwe anjau leler, mo kom pan kotin mak on i, a auer leler.
14 For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
Pwe japwilim omui ladu kan kin pok on takai (en Jion), o re injenjuedeki moan im akan,
15 And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
O men liki kan pan majak mar en leowa, o Nanmarki en jap akan karoj omui linan.
16 For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
Pwe leowa kotin kauadar Jion. A kotin pwarada ni a linan.
17 He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
A kotin wukedoke don kapakap en me jamama o, o a jota kotin mamaleki a kapakap.
18 Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
Mepukat pan kileledi on kainok en mur akan; o wei eu, me pan wiaui, pan kapina Ieowa.
19 For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
Pwe a kotin ireron jan mol a jaraui ileile; Ieowa kotin ireron jappa jan nanlan.
20 For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
Pwen ereki janejan en me jalidi kan, pwen lapwada, me kiledi oner kamela.
21 That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
Pwe mar en Ieowa en lolok jili nan Jion, o a kapinapa nan Ierujalem.
22 In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
Kainok kan lao pokon pene o wei kan, pwen papa on Ieowa.
23 It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
A kotiki janer ai kelail pon al o, a kamotemotelar ai ran akan.
24 Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
I potoan on: Ai Kot, kom der kotikiwei jan ia ni apali en ai ran akan. Omui par akan kin jan eu kainok lel eu kokolata.
25 Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
Kom kotin kajonedier jappa maj o, o lan pokon me dodok en lim omui.
26 Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
Irail pan jorela, a kom pan kotikot eta. Irail pan marinala rajon tuk en likau eu. Kom pan kotin kawuk ir ala likamata likau eu, irail ap pan wukila.
27 but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
A kom pan deudeuta o anjaun omui rojon jota pan tukedi.
28 The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
Nain japwilim omui ladu kan pan mimieta, o kadaudok a pan pwaida re omui.