< Psalms 102 >
1 The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
2 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
3 For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
4 I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
5 Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
6 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
7 I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
8 Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
9 For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
10 Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
11 Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
12 But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
13 Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
14 For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
15 And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
16 For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
17 He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
18 Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
19 For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
20 For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
21 That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
22 In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
23 It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
24 Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
25 Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
26 Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
27 but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
28 The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.