< Psalms 102 >

1 The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא
2 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני
3 For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו
4 I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי
5 Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי
6 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות
7 I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג
8 Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו
9 For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי
10 Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני
11 Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש
12 But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר
13 Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד
14 For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו
15 And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך
16 For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו
17 He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם
18 Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה
19 For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט
20 For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה
21 That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם
22 In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה
23 It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי
24 Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך
25 Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים
26 Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו
27 but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו
28 The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון

< Psalms 102 >