< Psalms 102 >
1 The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
Das Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist / und seine Klage vor Jahwe ergießt.
2 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
Jahwe, höre doch mein Gebet, / Laß meinen Notschrei zu dir dringen!
3 For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, / Wenn ich in Bedrängnis bin! / O neige dein Ohr zu mir, / Wenn ich zu dir rufe. / Erhöre mich eilend!
4 I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
Denn meine Tage sind wie ein Rauch vergangen, / Mein Gebein ist durchglüht wie ein Herd.
5 Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
Mein Herz ist wie Gras, vom Glutwind getroffen: es ist verdorrt; / Denn ich habe sogar vergessen, mein Brot zu genießen.
6 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
Vor lautem Jammern / Klebt mein Gebein mir am Fleisch.
7 I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, / Ich bin wie ein Käuzlein in Trümmerstätten.
8 Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
Nachts bin ich schlaflos wie ein Vogel, / Der einsam sitzt auf dem Dach.
9 For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
Allzeit schmähen mich meine Feinde; / Die wider mich rasen, schwören bei mir.
10 Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
Denn Asche hab ich als Brot gegessen / Und mein Getränk mit Tränen gemischt.
11 Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
Dein Grimm und Zorn hat das bewirkt: / Du hast mich vom Boden gehoben, dann niedergeschleudert.
12 But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
Meine Tage sind wie ein langer Schatten, / Und ich selbst verdorre wie Gras.
13 Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
Du aber, Jahwe, wirst ewig thronen, / Dein Gedächtnis währt in allen Geschlechtern.
14 For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen. / Denn Zeit ist's, ihm Gnade zu schenken: die Stunde ist da.
15 And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
Denn deine Knechte lieben seine Steine, / Und sein Schutt erfüllt sie mit Jammer.
16 For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
Dann werden die Heiden Jahwes Namen fürchten / Und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
17 He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
Wenn Jahwe Zion hat neugebaut, / In seinem Glanze erschienen ist.
18 Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
Er hat ja der Heimatlosen Gebet erhört / Und nicht verachtet ihr Flehen.
19 For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
Dies soll verzeichnet werden für spätre Geschlechter. / Ein Volk, das erst noch ins Dasein tritt, / Soll Jah lobpreisen.
20 For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
Denn er hat herabgeschaut von seiner heiligen Höhe, / Jahwe hat vom Himmel zur Erde geblickt,
21 That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
Um der Gefangnen Seufzen zu hören, / Die dem Tode Verfallnen freizumachen,
22 In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
Damit man in Zion von Jahwes Namen erzähle, / Von seinem Ruhm in Jerusalem,
23 It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
Wenn die Völker alle zusammenkommen / Und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
24 Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
Auf dem Wege hat er meine Kraft gebrochen, / Er hat meine Tage verkürzt.
25 Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
Nun ruf ich: "Mein Gott, raffe mich nicht weg / In der Hälfte meiner Tage!" / Deine Jahre währen ja / Bis in die fernsten Geschlechter.
26 Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
Vorzeiten hast du die Erde gegründet, / Und die Himmel sind deiner Hände Werk.
27 but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
Sie werden vergehn, du aber bleibst. / Sie alle veralten wie ein Kleid. / Du wirst sie wechseln wie ein Gewand, / Und sie werden verschwinden.
28 The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
Du aber bleibst immer derselbe, / Und deine Jahre werden nicht enden. Deiner Knechte Kinder werden in Ruhe wohnen, / Und ihre Nachkommen werden vor dir bestehn.