< Psalms 102 >
1 The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il exhale sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!,
2 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse; Incline vers moi ton oreille! Au jour où je t'invoque, hâte-toi de me répondre!
3 For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
Car mes jours s'évanouissent comme une fumée, Et mes os se consument comme un brasier.
4 I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
Mon coeur a été frappé, et il se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
5 Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
Je pousse de tels gémissements. Que mes os s'attachent à ma chair.
6 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
Je ressemble au pélican du désert; Je suis comme le hibou des ruines.
7 I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
Je n'ai plus de sommeil, Et je suis comme le passereau solitaire sur un toit.
8 Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
Tous les jours, mes ennemis m'outragent. Et mes adversaires en fureur prononcent mon nom Comme un nom maudit.
9 For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage,
10 Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
A cause de ton indignation et de ton courroux; Car tu m'as saisi et rejeté au loin.
11 Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
Mes jours s'inclinent comme l'ombre du soir Et je me dessèche comme l'herbe.
12 But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
Mais toi, ô Éternel, tu règnes à perpétuité. Et ta mémoire subsiste d'âge en âge.
13 Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion. Il est temps de lui faire grâce: L'heure est venue!
14 For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
Car tes serviteurs en chérissent les pierres; Ils aiment jusqu'à sa poussière.
15 And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire,
16 For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
Parce que l'Éternel aura rebâti Sion, Qu'il aura paru dans sa gloire,
17 He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
Qu'il aura écouté la requête des misérables, Et n'aura pas méprisé leur supplication.
18 Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
Cela sera écrit pour la génération future. Et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
19 For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
Car l'Éternel abaissera ses regards, Du haut de sa demeure sainte. Et, du haut des cieux, l'Éternel jettera les yeux sur la terre,
20 For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
Pour écouter les gémissements du captif, Pour délivrer ceux qui sont voués à la mort.
21 That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
Alors on célébrera le nom de l'Éternel dans Sion, Et ses louanges dans Jérusalem,
22 In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
Quand tous les peuples, ainsi que les royaumes, Se rassembleront pour servir l'Eternel.
23 It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
Dieu a brisé ma force au milieu de ma course; Il a abrégé mes jours.
24 Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève pas à la fleur de l'âge, Toi dont les années subsistent de siècle en siècle!
25 Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
Tu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
26 Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
Ils périront; mais toi, tu subsisteras. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils passeront.
27 but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
Mais toi, tu es toujours le même. Et tes années ne finiront point.
28 The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
Les enfants de tes serviteurs auront une demeure assurée, Et leur postérité se perpétuera sous tes yeux.