< Psalms 102 >

1 The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel. Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
2 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
3 For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
4 I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
5 Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
6 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
7 I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
8 Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
9 For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
10 Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
11 Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
12 But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
13 Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
14 For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
15 And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
16 For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
17 He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
18 Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
19 For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
20 For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
21 That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
23 It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
24 Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
"Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
25 Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
26 Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
27 but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
28 The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."

< Psalms 102 >