< Psalms 102 >

1 The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
2 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.
3 For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
4 I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche; j'oublie même de manger mon pain.
5 Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.
6 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
7 I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.
8 Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
9 For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
10 Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.
11 Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.
12 But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.
13 Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
14 For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.
15 And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
16 For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
parce que Yahweh a rebâti Sion; il s'est montré dans sa gloire.
17 He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.
18 Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
19 For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
20 For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
21 That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
22 In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
23 It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.
25 Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
27 but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.
28 The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.

< Psalms 102 >