< Psalms 102 >
1 The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
2 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
3 For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
4 I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
5 Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
6 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
7 I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
8 Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
9 For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
10 Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
11 Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
12 But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
13 Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
14 For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
15 And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
16 For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
17 He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
18 Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
19 For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
“Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
20 For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
21 That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
22 In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
23 It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
24 Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
25 Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
26 Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
27 but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
28 The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”