< Psalms 102 >
1 The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
Pemphero la munthu wosautsidwa, pamene walefuka, nakhuthulira pamaso pa Yehova kulira kwakeko. Yehova imvani pemphero langa; kulira kwanga kopempha thandizo kufike kwa Inu.
2 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
Musandibisire nkhope yanu pamene ndili pa msautso. Munditcherere khutu; pamene ndiyitana ndiyankheni msanga.
3 For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
Pakuti masiku anga akupita ngati utsi; mafupa anga akunyeka ngati nkhuni zoyaka.
4 I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
Mtima wanga wakanthidwa ndipo ukufota ngati udzu; ndipo ndimayiwala kudya chakudya changa.
5 Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
Chifukwa cha kubuwula kwanga kofuwula ndatsala chikopa ndi mafupa okhaokha.
6 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
Ndili ngati kadzidzi wa ku chipululu, monga kadzidzi pakati pa mabwinja.
7 I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
Ndimagona osapeza tulo; ndakhala ngati mbalame yokhala yokha pa denga.
8 Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
Tsiku lonse adani anga amandichita chipongwe; iwo amene amandinyoza, amagwiritsa ntchito dzina langa ngati temberero.
9 For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
Pakuti ndimadya phulusa ngati chakudya changa ndi kusakaniza chakumwa changa ndi misozi
10 Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
chifukwa cha ukali wanu waukulu, popeza Inu mwandinyamula ndi kunditayira kumbali.
11 Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
Masiku anga ali ngati mthunzi wa kumadzulo; Ine ndikufota ngati udzu.
12 But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
Koma Inu Yehova, muli pa mpando wanu waufumu kwamuyaya; kudziwika kwanu ndi kokhazikika ku mibado yonse.
13 Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
Inu mudzadzuka ndi kuchitira chifundo Ziyoni pakuti ndi nthawi yoti muonetse kukoma mtima kwanu pa iyeyo; nthawi yoyikika yafika.
14 For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
Pakuti miyala yake ndi yokondedwa kwa atumiki anu; fumbi lake lokha limawachititsa kuti amve chisoni.
15 And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
Mitundu ya anthu idzaopa dzina la Yehova, mafumu onse a dziko lapansi adzalemekeza ulemerero wanu.
16 For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
Pakuti Yehova adzamanganso Ziyoni ndi kuonekera mu ulemerero wake.
17 He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
Iye adzayankha pemphero la anthu otayika; sadzanyoza kupempha kwawo.
18 Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
Zimenezi zilembedwe chifukwa cha mibado ya mʼtsogolo, kuti anthu amene sanabadwe adzatamande Yehova:
19 For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
“Yehova anayangʼana pansi kuchokera ku malo ake opatulika mmwamba, kuchokera kumwamba anayangʼana dziko lapansi,
20 For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
kuti amve kubuwula kwa anthu a mʼndende, kuti apulumutse amene anayenera kuphedwa.”
21 That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
Kotero dzina la Yehova lidzalengezedwa mu Ziyoni ndi matamando ake mu Yerusalemu,
22 In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
pamene mitundu ya anthu ndi maufumu adzasonkhana kuti alambire Yehova.
23 It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
Iye anathyola mphamvu zanga pa nthawi ya moyo wanga; Iyeyo anafupikitsa masiku anga.
24 Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
Choncho Ine ndinati: “Musandichotse, Inu Mulungu wanga, pakati pa masiku a moyo wanga; zaka zanu zimakhalabe pa mibado yonse.
25 Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
Pachiyambi Inu munakhazikitsa maziko a dziko lapansi ndipo mayiko akumwamba ndi ntchito ya manja anu.
26 Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
Izi zidzatha, koma Inu mudzakhalapo; zidzatha ngati chovala. Mudzazisintha ngati chovala ndipo zidzatayidwa.
27 but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
Koma Inu simusintha, ndipo zaka zanu sizidzatha.
28 The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
Ana a atumiki anu adzakhala pamaso panu; zidzukulu zawo zidzakhazikika pamaso panu.”