< Proverbs 1 >
1 The parablis of Salomon, the sone of Dauid, king of Israel;
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 to kunne wisdom and kunnyng;
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 to vndurstonde the wordis of prudence; and to take the lernyng of teching; to take riytfulnesse, and dom, and equyte;
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 that felnesse be youun to litle children, and kunnyng, and vndurstonding to a yong wexynge man.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 He schal perseyue a parable, and expownyng; the wordis of wise men, and the derk figuratif spechis of hem.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 The drede of the Lord is the bigynning of wisdom; foolis dispisen wisdom and teching.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel, (Sheol )
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol )
13 we schulen fille oure housis with spuylis; sende thou lot with vs,
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”