< Proverbs 1 >
1 The parablis of Salomon, the sone of Dauid, king of Israel;
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
2 to kunne wisdom and kunnyng;
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
3 to vndurstonde the wordis of prudence; and to take the lernyng of teching; to take riytfulnesse, and dom, and equyte;
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
4 that felnesse be youun to litle children, and kunnyng, and vndurstonding to a yong wexynge man.
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
5 A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
6 He schal perseyue a parable, and expownyng; the wordis of wise men, and the derk figuratif spechis of hem.
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 The drede of the Lord is the bigynning of wisdom; foolis dispisen wisdom and teching.
La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
10 Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
11 If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
12 swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel, (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
13 we schulen fille oure housis with spuylis; sende thou lot with vs,
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
16 For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
17 But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
19 So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
20 Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
21 It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
22 and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
23 Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
24 For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
25 Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
26 And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
27 Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
28 Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
29 For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
30 nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
31 Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
33 But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.