< Proverbs 8 >

1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
Tie: Nyansa refrɛ. Ntease ma ne nne so.
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
Ɔkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na egyina,
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
apon a ɛkɔ kuropɔn no mu no ho, ɛteɛ mu wɔ abobow ano hɔ se,
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
“Ao, mo nnipa na meteɛ mu refrɛ; meteɛ mu frɛ adesamma nyinaa.
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
Mo a moyɛ ntetekwaa, momma mo ani ntew; mo a moyɛ nkwaseafo, munnya ntease.
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
Muntie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo; mibue mʼano ka nea eye.
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
Mʼano ka nea ɛyɛ nokware, efisɛ mʼanofafa kyi amumɔyɛsɛm.
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
Mʼanom nsɛm nyinaa yɛ pɛ; biara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
Ne nyinaa mu da hɔ ma nea ɔwɔ nhumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ, momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ ankasa.
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
Efisɛ nimdeɛ som bo sen bota, na worentumi mfa nea wopɛ biara ntoto no ho.
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
“Me, nyansa, mene anitew na ɛte; nimdeɛ ne nhumu wɔ me.
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
Sɛ wosuro Awurade ɛne sɛ wokyi bɔne; mikyi ahantan ne ahomaso, ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
Afotu ne atemmu pa wɔ me; mewɔ ntease ne tumi.
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
Me so na ahemfo nam di ade na sodifo nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
Mmapɔmma de me bu ɔman ne atitiriw nyinaa a wodi asase so hene.
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hu me.
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
Ahonyade ne anuonyam wɔ me nkyɛn, ahode a ɛkyɛ ne yiyedi nso saa ara.
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
Mʼaba ye sen sikakɔkɔɔ ankasa; nea efi me mu boro dwetɛ a wɔasɔn so so.
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
Trenee akwan so na menam, atɛntrenee akwan so,
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
mede ahode ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan amaama.
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
“Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔde mu abakan dii ne tete nneyɛe anim;
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
oyii me sii hɔ fi tete, ansa na wiase refi ase.
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ po kakraka no, ansa na wɔreyɛ nsuti a nsu ahyɛ no ma no,
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
ansa na wɔde mmepɔw resisi hɔ; wɔwoo me ansa na nkoko reba,
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuw anaa dɔte biara a ɛwɔ asase so.
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ ɔsoro, bere a otwaa ɔhye too ebun no ani no,
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
bere a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebun mu nsuti tintim hɔ dennen no;
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
bere a otwaa ɔhye maa po sɛnea nsu no rentra ne hye, ne bere a otwaa asase fapem no,
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
na meyɛ odwumfo a mete ne nkyɛn. Anigye hyɛɛ me ma daa na midii ahurusi wɔ nʼanim bere biara,
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
na mʼani gye wɔ ne wiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adesamma mu.
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
“Enti me mma, muntie me; nhyira ne wɔn a wɔnantew mʼakwan so.
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
Muntie mʼakwankyerɛ na munhu nyansa; mummmu mo ani ngu so.
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
Nhyira ne onipa a otie me, ɔwɛn mʼabobow ano daa, na ɔtwɛn wɔ hɔ.
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
Na obiara a ohu me no nya nkwa, na onya anisɔ fi Awurade nkyɛn.
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
Na nea wanhwehwɛ me no haw ne ho na wɔn a wɔtan me no dɔ owu.”

< Proverbs 8 >