< Proverbs 8 >
1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
“К вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые - разуму.
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих - правда;
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
ибо истину произнесет язык мой, и нечестие - мерзость для уст моих;
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
Страх Господень - ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. Когда я возвещу то, что бывает ежедневно, то не забуду исчислить то, что от века.
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицом Его во все время,
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него.
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть”.