< Proverbs 8 >

1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.

< Proverbs 8 >