< Proverbs 8 >

1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
“Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
Lina eliyizithutha, zuzani ukuqonda; lina ziphukuphuku, zuzani ukuqedisisa.
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
Lalelani ngoba ngilitshela izinto eziqakathekileyo; ngivula izindebe zami ngikhuluma okuqondileyo.
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
Wonke amazwi omlomo wami aqondile; kalikho lelilodwa elitshekileyo loba elingcolileyo.
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
Khetha iseluleko sami kulesiliva, ulwazi kulegolide elikhethiweyo,
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
ngoba ukuhlakanipha kuligugu okudlula amarubhi, njalo akulanto ongayifisa ezifisweni zakho okulingana lakho.
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
Ukwesaba uThixo yikuzonda ububi; ngiyakuzonda ukuzazisa lobuqholo, ukuziphatha kubi lenkulumo ebolileyo.
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
Ukweluleka lokwahlulela okuhle kungokwami; ngilokuzwisisa lamandla.
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
Amakhosi abusa ngenxa yami lababusi balakho ukutshaya imithetho elungileyo;
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
amakhosana abusa ngami, lazozonke izikhulu ezibusa emhlabeni.
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
Kimi kukhona inotho lodumo, inotho engapheliyo lokuphumelela.
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
Izithelo zami zingcono kulegolide elicengiweyo; okuphuma kimi kwedlula isiliva sekhethelo.
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
Ngihamba ngendlela yokulunga, ngilandela umkhondo wokuqonda,
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
UThixo wangenza ngaba khona ngaqalela konke okukhona, kuqala kokwenza ezinye izinto;
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
ngaba khona ekudabukeni kwezinto, kwasekuqaleni, umhlaba ungakabi khona.
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
uThixo engakawenzi umhlaba lamaganga, loba lonke uthuli lomhlaba.
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
ebeka imingcele yolwandle ukuze amanzi angedluli izimiso zakhe, ngesikhathi lapho emisa izisekelo zomhlaba.
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
Ngalesosikhathi ngangingumbumbi eceleni kwakhe. Ngangilenjabulo enkulu insuku ngensuku, ngithokoza ukuba laye kokuphela,
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
Lalelani imfundiso yami ukuze lihlakaniphe; lingaqali ukuyidela.
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
Ubusisiwe lowomuntu ongilalelayo, olinda imihla yonke eminyango yami, elindile entubeni yami.
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
Ngoba lowo ongifumanayo uzuza ukuphila emukeliswe ukuthandwa nguThixo.
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”

< Proverbs 8 >