< Proverbs 8 >
1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.