< Proverbs 8 >

1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem

< Proverbs 8 >