< Proverbs 8 >

1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
[Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
[Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
[Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]

< Proverbs 8 >