< Proverbs 8 >
1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
智慧は呼はらざるか 聰明は聲を出さざるか
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
彼は路のほとりの高處また街衢のなかに立ち
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
邑のもろもろの門 邑の口および門々の入口にて呼はりいふ
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
人々よわれ汝をよび 我が聲をもて人の子等をよぶ
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
拙き者よなんぢら聰明に明かなれ 愚なる者よ汝ら明かなる心を得よ
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
汝きけ われ善事をかたらん わが口唇をひらきて正事をいださん
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
我が口は眞實を述べ わが口唇はあしき事を憎むなり
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
わが口の言はみな義し そのうちに虚偽と奸邪とあることなし
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
是みな智者の明かにするところ 知識をうる者の正とするところなり
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
なんぢら銀をうくるよりは我が敎をうけよ 精金よりもむしろ知識をえよ
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
それ智慧は眞珠に愈れり 凡の寳も之に比ぶるに足らず
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
われ智慧は聰明をすみかとし 知識と謹愼にいたる
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
ヱホバを畏るるとは惡を憎むことなり 我は傲慢と驕奢 惡道と虚偽の口とを憎む
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
謀略と聰明は我にあり 我は了知なり 我は能力あり
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
我に由て王者は政をなし 君たる者は義しき律をたて
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
我によりて主たる者および牧伯たちなど凡て地の審判人は世ををさむ
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
われを愛する者は我これを愛す 我を切に求むるものは我に遇ん
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
富と榮とは我にあり 貴き寳と公義とも亦然り
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
わが果は金よりも精金よりも愈り わが利は精銀よりもよし
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
我は義しき道にあゆみ 公平なる路徑のなかを行む
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
これ我を愛する者に貨財をえさせ 又その庫を充しめん爲なり
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
ヱホバいにしへ其御わざをなしそめたまへる前に その道の始として我をつくりたまひき
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
永遠より元始より地の有ざりし前より我は立られ
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
いまだ海洋あらず いまだ大なるみづの泉あらざりしとき我すでに生れ
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
山いまださだめられず 陵いまだ有ざりし前に我すでに生れたり
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
即ち神いまだ地をも野をも地の塵の根元をも造り給はざりし時なり
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
かれ天をつくり海の面に穹蒼を張たまひしとき我かしこに在りき
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
彼うへに雲氣をかたく定め 淵の泉をつよくならしめ
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
海にその限界をたて 水をしてその岸を踰えざらしめ また地の基を定めたまへるとき
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
我はその傍にありて創造者となり 日々に欣び恒にその前に樂み
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
その地にて樂み又世の人を喜べり
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
されば小子等よ いま我にきけ わが道をまもる者は福ひなり
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
敎をききて智慧をえよ 之を棄ることなかれ
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
凡そ我にきき 日々わが門の傍にまち わが戸口の柱のわきにたつ人は福ひなり
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
そは我を得る者は生命をえ ヱホバより恩寵を獲ればなり
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
我を失ふものは自己の生命を害ふ すべて我を惡むものは死を愛するなり