< Proverbs 8 >
1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
La Sapienza forse non chiama e la prudenza non fa udir la voce?
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade essa si è posta,
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
presso le porte, all'ingresso della città, sulle soglie degli usci essa esclama:
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
«A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell'uomo è diretta la mia voce.
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati.
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
Ascoltate, perché dirò cose elevate, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste,
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
perché la mia bocca proclama la verità e abominio per le mie labbra è l'empietà.
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
Tutte le parole della mia bocca sono giuste; niente vi è in esse di fallace o perverso;
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
tutte sono leali per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza.
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
Accettate la mia istruzione e non l'argento, la scienza anziché l'oro fino,
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
perché la scienza vale più delle perle e nessuna cosa preziosa l'uguaglia».
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
Io, la Sapienza, possiedo la prudenza e ho la scienza e la riflessione.
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia, l'arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa.
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
A me appartiene il consiglio e il buon senso, io sono l'intelligenza, a me appartiene la potenza.
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
Per mezzo mio regnano i re e i magistrati emettono giusti decreti;
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia.
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
Io amo coloro che mi amano e quelli che mi cercano mi troveranno.
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
Presso di me c'è ricchezza e onore, sicuro benessere ed equità.
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
Il mio frutto val più dell'oro, dell'oro fino, il mio provento più dell'argento scelto.
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
Io cammino sulla via della giustizia e per i sentieri dell'equità,
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro forzieri.
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
Il Signore mi ha creato all'inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, fin d'allora.
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
Dall'eternità sono stata costituita, fin dal principio, dagli inizi della terra.
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
Quando non esistevano gli abissi, io fui generata; quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d'acqua;
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io sono stata generata.
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
Quando ancora non aveva fatto la terra e i campi, né le prime zolle del mondo;
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull'abisso;
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell'abisso;
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
quando stabiliva al mare i suoi limiti, sicché le acque non ne oltrepassassero la spiaggia; quando disponeva le fondamenta della terra,
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
allora io ero con lui come architetto ed ero la sua delizia ogni giorno, dilettandomi davanti a lui in ogni istante;
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
dilettandomi sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell'uomo.
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie!
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
Ascoltate l'esortazione e siate saggi, non trascuratela!
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire attentamente la soglia.
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
Infatti, chi trova me trova la vita, e ottiene favore dal Signore;
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
ma chi pecca contro di me, danneggia se stesso; quanti mi odiano amano la morte».