< Proverbs 8 >
1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”