< Proverbs 8 >
1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
Ruft nicht die Weisheit laut, und läßt nicht die Klugheit ihre Stimme vernehmen?
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
Oben auf den Höhen, draußen auf dem Wege, mitten auf den Straßen hat sie sich aufgestellt;
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut:
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder!
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
Ihr Einfältigen, werdet klug, und ihr Toren, brauchet den Verstand!
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
Höret, denn ich habe Vortreffliches zu sagen, und meine Lippen öffnen sich für das, was gerade ist.
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
Denn mein Gaumen redet Wahrheit, aber meine Lippen verabscheuen loses Geschwätz.
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
Alle Reden meines Mundes sind gerecht, es ist nichts Verkehrtes noch Verdrehtes darin.
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
Den Verständigen sind sie ganz recht, und wer Erkenntnis sucht, findet sie richtig.
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
Nehmet meine Zucht an und nicht Silber, und Erkenntnis lieber als feines Gold.
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
Ja, Weisheit ist besser als Perlen, und keine Kleinodien sind ihr zu vergleichen.
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
Ich, die Weisheit, wohne bei dem Scharfsinn und gewinne die Erkenntnis wohldurchdachter Pläne.
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
Die Furcht des HERRN ist ein Hassen des Bösen; Stolz und Übermut, schlechten Wandel und ein verdrehtes Maul hasse ich.
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
Von mir kommt Rat und Tüchtigkeit; ich bin verständig, mein ist die Kraft.
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
Durch mich herrschen die Könige und erlassen die Fürsten gerechte Verordnungen.
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
Durch mich regieren die Herrscher und die Edeln, alle Richter auf Erden.
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
Ich liebe, die mich lieben, und die mich frühe suchen, finden mich.
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
Reichtum und Ehre kommen mit mir, bedeutendes Vermögen und Gerechtigkeit.
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
Meine Frucht ist besser als Gold, ja als feines Gold, und was ich einbringe, übertrifft auserlesenes Silber.
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf der Bahn des Rechts,
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
auf daß ich meinen Liebhabern ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle.
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
Der HERR besaß mich am Anfang seiner Wege, ehe er etwas machte, vor aller Zeit.
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, vor dem Anfang, vor dem Ursprung der Erde.
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
Als noch keine Fluten waren, ward ich geboren, als die wasserreichen Quellen noch nicht flossen.
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln ward ich geboren.
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
Als er die Erde noch nicht gemacht hatte und was außerhalb [derselben liegt], die ganze Summe des Weltenstaubs,
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
als er den Himmel abzirkelte, war ich dabei; als er auf dem Meeresspiegel den Horizont abgrenzte,
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
als er die Wolken droben befestigte und die Brunnen der Tiefe mauerte;
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er den Grund der Erde legte,
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
da stand ich ihm als Werkmeister zur Seite und zu seinem Entzücken Tag für Tag und spielte vor seinem Angesicht allezeit;
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
ich spielte auf seinem Erdkreis und hatte mein Ergötzen an den Menschenkindern.
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
Und nun, ihr Söhne, gehorchet mir! Wohl denen, die meine Wege bewahren!
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
Gehorchet der Zucht und werdet weise und seid nicht zügellos!
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
Wohl dem Menschen, der mir also gehorcht, daß er täglich an meiner Pforte wacht und die Pfosten meiner Tür hütet;
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
denn wer mich findet, der findet das Leben und erlangt Gnade von dem HERRN;
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
wer mich aber verfehlt, schadet seiner eigenen Seele; alle, die mich hassen, lieben den Tod!