< Proverbs 8 >
1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
Rufet nicht die Weisheit und die Klugheit läßt sich hören?
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
Öffentlich am Wege und an der Straße stehet sie.
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten!
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren, nehmet es zu Herzen!
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, das gottlos ist.
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches drinnen.
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
Sie sind alle gleichaus denen, die sie vernehmen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber und die Lehre achtet höher denn köstlich Gold.
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
Denn Weisheit ist besser denn Perlen, und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
Ich, Weisheit, wohne bei dem Witz und ich weiß guten Rat zu geben.
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
Die Furcht des HERRN hasset das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg, und bin feind dem verkehrten Munde.
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
Durch mich regieren die Könige und die Ratsherren setzen das Recht.
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
Reichtum und Ehre ist bei mir, wahrhaftig Gut und Gerechtigkeit.
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
Meine Frucht ist besser denn Gold und fein Gold und mein Einkommen besser denn auserlesen Silber.
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde.
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet.
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
Höret die Zucht und werdet weise, und laßt sie nicht fahren!
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
Wohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN bekommen.
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.