< Proverbs 8 >
1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
Tu proclameras la Sagesse, afin que la prudence t'obéisse.
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
Car elle se tient sur les cimes des monts; elle est debout au milieu des sentiers.
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
Elle s'assied devant les portes des riches, et à l'entrée des villes; elle chante
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
C'est vous, ô hommes, que j'appelle; j'élève ma voix devant les fils des hommes.
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
Comprenez, innocents, la subtilité; et vous, ignorants, déposez la science en votre cœur.
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
Écoutez-moi; car je vais dire des choses saintes, et proférer de mes lèvres la justice.
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
Car ma langue va méditer la vérité, et j'ai en abomination les lèvres menteuses.
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; en elles rien d'oblique et de tortueux.
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
Elles sont toutes offertes à ceux qui comprennent, et justes pour ceux qui trouvent la Sagesse.
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
Recevez l'instruction et non l'argent, et la science plutôt que l'or raffiné.
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
Car la sagesse a plus de prix que les pierres précieuses, et rien de ce que l'on estime de plus précieux ne la vaut.
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
Moi, la Sagesse, j'ai demeuré avec le conseil et le savoir; j'ai appelé à moi l'intelligence.
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
La crainte du Seigneur hait l'iniquité, et l'insolence, et l'orgueil et les voies des méchants; et moi aussi, je hais les voies tortueuses des méchants.
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
C'est à moi le conseil et la fermeté, à moi la prudence, à moi la force.
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
Par moi, les rois règnent, et les princes écrivent des jugements équitables.
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
Par moi, les grands sont glorifiés; par moi, les monarques commandent à la terre.
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
Moi j'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
De moi dépendent la fortune et la gloire, et les grandes richesses et la justice.
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
Mieux vaut recueillir mes fruits que de l'or et des pierres précieuses, et mes rejetons sont meilleurs que l'argent le plus pur.
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
Je me promène dans les voies de l'équité, et je reviens par les voies de la justice;
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
pour distribuer à ceux qui m'aiment une part de mes richesses, et remplir de biens leurs trésors. Après vous avoir publié ce qui arrive chaque jour, je vais énumérer les choses qui sont de toute éternité.
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
Le Seigneur m'a créé au commencement de Ses voies, pour faire Ses œuvres.
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
Il m'a établie avant le temps, au commencement, avant de créer la terre,
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
et avant de créer les abîmes, avant que l'eau jaillit des fontaines.
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
Il m'a engendrée avant que les montagnes et les collines fussent affermies.
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
Le Seigneur a fait les champs et les déserts, et les cimes habitées sous le ciel.
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
Quand Il a préparé le ciel, j'étais auprès de Lui, et lorsqu'Il a élevé Son trône sur les vents,
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
et lorsqu'en haut Il a donné aux nuées leur cohérence, et aux fontaines qui sont sous le ciel leur équilibre,
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
et lorsqu'Il a affermi les fondements de la terre;
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
j'étais là, près de Lui, disposant tout avec Lui; j'étais là, et Il Se délectait en moi; chaque jour, à tout moment, je me réjouissais de la vue de Son visage;
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
lorsqu'Il S'applaudissait d'avoir achevé la terre, et Se complaisait dans les fils des hommes.
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi:
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
Heureux l'homme qui m'écoutera, et le mortel qui gardera mes voies, veillant le jour à mes portes et gardant le seuil de ma demeure.
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
Car mes portes sont des portes de vie, et en elles réside la volonté du Seigneur.
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
Ceux qui pèchent contre moi outragent leur âme, et ceux qui me haïssent aiment la mort.