< Proverbs 8 >

1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée.
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
"Mortels, c’est vous que j’appelle; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l’intelligence.
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
Ecoutez, car j’énonce de nobles vérités, et mes lèvres s’ouvrent pour des leçons de droiture.
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété.
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d’équivoque ni de louche.
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
Toutes sont loyales au gré de l’homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
Attachez à ma morale plus de prix qu’à l’argent, à la vraie connaissance plus qu’à l’or de choix.
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
C’Est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point.
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j’atteins la science des habiles conceptions.
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
Craindre l’Eternel, c’est haïr le mal; l’orgueil et l’arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
A moi les conseils, gage de succès; je suis l’intelligence, et la force est mon attribut.
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
J’Aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve.
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
Mon fruit est meilleur que l’or et les métaux précieux, et mon produit que l’argent de choix.
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l’équité,
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
L’Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
II n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
Heureux l’homme qui m’obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s’ouvre ma demeure!
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l’Eternel."
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!

< Proverbs 8 >