< Proverbs 8 >
1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
Kodi nzeru sikuyitana? Kodi nzeru yomvetsa zinthu sinakweze mawu ake?
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
Nzeru imayima pa zitunda mʼmbali mwa njira, imayima pa mphambano ya misewu.
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
Imafuwula pafupi ndi zipata zolowera mu mzinda, pa makomo olowera imafuwula kuti,
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
Inu anthu, ndikuyitana inu; ndikuyitanatu anthu onse.
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
Inu amene simudziwa kanthunu khalani ochenjera; inu amene ndi opusa, khalani ndi mtima womvetsa zinthu.
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
Mverani, pakuti ndikukuwuzani zinthu zofunika kwambiri; ndatsekula pakamwa panga ndipo payankhula zolungama.
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
Pakamwa panga pamayankhula zoona ndimanyansidwa ndi kuyankhula zoyipa.
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
Mawu onse a pakamwa panga ndi olungama; mʼmawu angawo mulibe zokhotakhota kapena zopotoka.
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
Kwa anthu ozindikira, mawu anga onse ndi woona; kwa anthu amene ali ndi nzeru zomvetsa zinthu, mawu angawo ndi okhoza.
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
Landirani malangizo anga mʼmalo mwa siliva, nzeru zomvetsa zinthu mʼmalo mwa golide wabwino.
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
Paja nzeru ndi yabwino kwambiri kuposa miyala yamtengowapatali, ndipo zonse zimene ungazifune sizingafanane ndi nzeru.
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
Ine nzeru, ndimakhala pamodzi ndi kuchenjera. Ine ndimadziwa zinthu ndiponso ndimalingalira zinthu bwino.
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
Kuopa Yehova ndiko kudana ndi zoyipa. Ine ndimadana ndi kunyada, kudzitama, kuchita zoyipa, ndiponso kuyankhula zonyenga.
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
Ndine mwini uphungu ndi maganizo abwino; ndili ndi nzeru yomvetsa zinthu ndiponso mphamvu.
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
Ndine amene ndimathandiza mafumu kulamulira. Ndimawathandiza olamulira kukhazikitsa malamulo olungama.
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
Ndine amene ndimathandiza akalonga polamula. Ndinenso amene ndimathandiza akuluakulu onse kulamulira bwino dziko.
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
Ndimakonda amene amandikonda, ndipo amene amandifunafuna amandipeza.
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
Ine ndili ndi chuma ndi ulemu, chuma ndi kupindula pa ntchito kokhazikika.
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
Chipatso changa ndi chabwino kuposa golide, ngakhale golide wosalala; zimene ine ndimabereka zimaposa siliva wabwino kwambiri.
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
Ndimachita zinthu zolungama. Ine sindipatuka mʼnjira za chilungamo.
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
Ndimapereka chuma kwa amene amandikonda ndi kudzaza nyumba zawo zosungiramo chuma.
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
“Yehova anandilenga ine nzeru monga ntchito yake yoyamba. Mwa ntchito zake zakalekale yoyamba ndinali ine.
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
Ndinapangidwa kalekalelo, pachiyambi penipeni dziko lapansi lisanalengedwe.
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
Nyanja, akasupe odzaza ndi madzi, zonsezi kulibe pamene ine ndinkabadwa.
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
Mapiri asanakhazikitsidwe pa malo awo, mapiri angʼonoangʼono asanakhalepo, ine ndinali nditabadwa kale,
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
lisanalengedwe dziko lapansi ndi minda yake; lisanalengedwe dothi loyamba la dziko lapansi.
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
Ine ndinalipo pamene Yehova ankakhazikitsa mlengalenga, pamene ankalemba malire a nyanja yozama,
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
pamene anakhazikitsa mitambo ya mlengalenga ndi kukhazikitsa akasupe a madzi ozama,
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
pamene anayikira nyanja malire kuti madzi asadutse malirewo, ndiponso pamene ankayika malire a dziko lapansi.
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
Tsono ine ndinali pambali pake ngati mmisiri; ndikumukondweretsa tsiku ndi tsiku, kusangalala nthawi zonse pamaso pake.
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
Ndinkasangalala ndi dziko lake lonse ndiponso kumakondwera nawo anthu onse.”
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
“Ndiye tsono ana inu, ndimvereni; odala anthu amene amasunga njira zanga.
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
Mverani malangizo anga kuti mukhale ndi nzeru; musanyozere mawu anga.
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
Wodala munthu amene amandimvera, amene amakhala pa khomo panga tsiku ndi tsiku, kudikirira pa chitseko changa.
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
Paja aliyense amene apeza ine wapeza moyo ndipo Yehova amamukomera mtima.
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
Koma amene alephera kundipeza, amadzipweteka yekha; onse amene amandida amakonda imfa.”