< Proverbs 7 >

1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 I biholde a yong man coward,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 to dai Y haue yolde my vowis.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol h7585)
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >