< Proverbs 7 >

1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 I biholde a yong man coward,
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 to dai Y haue yolde my vowis.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol h7585)
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >