< Proverbs 7 >
1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 I biholde a yong man coward,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 to dai Y haue yolde my vowis.
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol )
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )