< Proverbs 7 >

1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
7 I biholde a yong man coward,
mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
14 to dai Y haue yolde my vowis.
Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol h7585)
Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >