< Proverbs 7 >
1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 I biholde a yong man coward,
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 to dai Y haue yolde my vowis.
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol )
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )