< Proverbs 7 >
1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 I biholde a yong man coward,
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 to dai Y haue yolde my vowis.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )