< Proverbs 7 >
1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 I biholde a yong man coward,
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 to dai Y haue yolde my vowis.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol )
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )