< Proverbs 7 >
1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 I biholde a yong man coward,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 to dai Y haue yolde my vowis.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )