< Proverbs 7 >
1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 I biholde a yong man coward,
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 to dai Y haue yolde my vowis.
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol )
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )