< Proverbs 7 >

1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 I biholde a yong man coward,
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 to dai Y haue yolde my vowis.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >