< Proverbs 7 >
1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 I biholde a yong man coward,
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 to dai Y haue yolde my vowis.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol )
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )