< Proverbs 6 >

1 Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 ethir go on colis, and hise feet be not brent?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

< Proverbs 6 >