< Proverbs 6 >
1 Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
Ndodana yami, nxa wenzele umakhelwane wakho isibambiso, nxa libambene izandla ukuba uzamhlawulela imilandu yakhe,
2 Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
aluba usuzihilele ngalokho okutshiloyo, wazibambisa ngamazwi omlomo wakho,
3 Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
lapho-ke yenza lokhu, ndodana yami, ukuzikhulula, njengoba usuwele ezandleni zakhe umakhelwane wakho: Hamba ufike uzehlise; mncengancenge umakhelwane wakho!
4 yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
Ungabuvumeli ubuthongo emehlweni akho, ungavumeli ukuwozela enkopheni zakho.
5 Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
Zikhulule njengempala ezandleni zomzingeli, njengenyoni esifini somthiyi.
6 O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
Khangela ubunyonyo, wena vila; hlolisisa ukwenza kwabo uhlakaniphe!
7 Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
Kabulamphathi, kabula mkhangeli loba umbusi,
8 makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
kodwa buyaqoqa umphako wabo ehlobo bubuthe ukudla kwabo nxa kuvunwa.
9 Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
Uzalala khonapho kuze kube nini, vila ndini? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
10 A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
11 And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.
12 A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
Isigangi lesixhwali esihamba sikhuluma amanyala,
13 he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
esiqhweba ngelihlo sitshengise ngezinyawo zaso njalo sitshengise ngeminwe yaso,
14 bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
esiceba ububi ngenkohliso enhliziyweni yaso sithanda ukuvusa inkani kokuphela.
15 His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
Ngakho lowo uzawelwa yingozi ngokuphazima; uzabhidlizwa ngokuphangisa kungasekho okungenziwa.
16 Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
Ziyisithupha izinto uThixo azizondayo, eziyisikhombisa eziyisinengiso kuye:
17 Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
amehlo atshengisa ukudelela, ulimi oluqamba amanga, izandla ezichitha igazi elingelacala,
18 an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
inhliziyo egaya izibozi, inyawo eziphangisa ukuya ebubini,
19 a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
umfakazi wamanga, okhuluma inkohliso lomuntu oletha ukuxabana kubazalwane.
20 Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
Ndodana yami, gcina imilayo kayihlo ungadeli imfundiso kanyoko.
21 Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
Kubophele enhliziyweni yakho nini lanini; kugqize entanyeni yakho.
22 Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
Nxa uhamba, lezizinto zizakukhokhela; lanxa ulele zizakulinda; uthi uvuka zikukhulumise.
23 For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
Ngoba imilayo le iyisibane, imfundiso le iyikukhanya, leziqondiso zokuzithiba ziyindlela yokuphila,
24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
zikuvikela kowesifazane ongaziphathanga, laselimini olumnandi lomfazi ongelambeko.
25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
Ungasuki umfise ngenhliziyo yakho ngenxa yobuhle bakhe kumbe akuhuge ngamehlo akhe.
26 For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
Ngoba isifebe siyakululazisa ufane lesinkwa, kodwa umfazi womuntu uyayibhidliza impilo yakho uqobo.
27 Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
Kambe umuntu angokhela umlilo emathangazini akhe na zingaze zatsha izigqoko zakhe?
28 ethir go on colis, and hise feet be not brent?
Kambe umuntu angahamba phezu kwamalahle inyawo zakhe zingaze zatsha na?
29 So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
Kunjalo kulowo olala lomfazi wenye indoda; kakho omthintayo ongayikujeziswa.
30 It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
Abantu kabalithuki isela nxa lintshontsha ngoba lifuqwa liphango.
31 And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
Kodwa lingabanjwa lihlawuliswa kasikhombisa, lanxa inhlawulo ilithathela yonke impahla yendlu yalo.
32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
Kodwa indoda efebayo kayilangqondo; lowo okwenzayo lokho uyazibulala yena ngokwakhe.
33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
Izidutshulo lehlazo kuyisabelo sakhe, ukuyangeka kwakhe kakusoze kwafa kwaphela.
34 For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
Ngoba ubukhwele bendoda yalowomfazi buyiqubula ulaka, ingabe isaba lozwelo lapho isiphindisela.
35 nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
Kayizukuvuma inhlawulo; kayiyikwamukela isivalamlomo loba singakanani.