< Proverbs 6 >
1 Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
4 yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
7 Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
11 And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
12 A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
15 His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
20 Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
22 Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 ethir go on colis, and hise feet be not brent?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし