< Proverbs 6 >
1 Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
2 Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
3 Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
4 yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
5 Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
6 O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
7 Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
8 makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
9 Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
10 A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
11 And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
12 A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
13 he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
14 bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
15 His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
16 Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
17 Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
18 an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
19 a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
20 Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
21 Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
22 Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
23 For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
26 For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
27 Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
28 ethir go on colis, and hise feet be not brent?
Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
29 So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
30 It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
31 And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
34 For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
35 nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.