< Proverbs 6 >

1 Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
2 Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
3 Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
4 yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
5 Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
6 O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
7 Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
8 makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9 Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
11 And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
12 A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
13 he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
14 bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
15 His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
16 Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
17 Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
18 an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
19 a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
20 Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
21 Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
22 Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
23 For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
26 For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
27 Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
28 ethir go on colis, and hise feet be not brent?
Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
29 So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
30 It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.

< Proverbs 6 >