< Proverbs 6 >

1 Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 ethir go on colis, and hise feet be not brent?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.

< Proverbs 6 >