< Proverbs 6 >

1 Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
2 Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
17 Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
22 Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 ethir go on colis, and hise feet be not brent?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
34 For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

< Proverbs 6 >