< Proverbs 6 >

1 Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 ethir go on colis, and hise feet be not brent?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.

< Proverbs 6 >