< Proverbs 6 >

1 Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 ethir go on colis, and hise feet be not brent?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

< Proverbs 6 >