< Proverbs 6 >
1 Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 ethir go on colis, and hise feet be not brent?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.