< Proverbs 6 >
1 Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
2 Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
3 Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
4 yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
5 Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
6 O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
7 Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
8 makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
9 Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
10 A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
11 And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
12 A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
13 he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
14 bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
15 His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
16 Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
17 Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
18 an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
19 a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
20 Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
21 Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
要常系在你心上, 挂在你项上。
22 Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
23 For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
27 Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
28 ethir go on colis, and hise feet be not brent?
人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
29 So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
30 It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
31 And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
34 For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
35 nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。