< Proverbs 5 >
1 Mi sone, perseyue thou my wisdom, and bowe doun thin eere to my prudence; that thou kepe thi thouytis,
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 and thi lippis kepe teching. Yyue thou not tent to the falsnesse of a womman;
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 for the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile;
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 but the last thingis ben bittir as wormod, and hir tunge is scharp as a swerd keruynge on ech side.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Hir feet gon doun in to deeth; and hir steppis persen to hellis. (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Make fer thi weie fro hir, and neiye thou not to the doris of hir hous.
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 Yyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel;
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous;
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis;
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris?
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Drinke thou watir of thi cisterne, and the floodis of thi pit.
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Thi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis.
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Haue thou aloone `tho watris; and aliens be not thi parceneris.
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age.
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir.
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 The Lord seeth the weie of a man; and biholdith alle hise steppis.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 The wickidnessis of a wyckid man taken hym; and he is boundun with the roopis of hise synnes.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 He schal die, for he hadde not lernyng; and he schal be disseyued in the mychilnesse of his fooli.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.